Sobre las Traducciones

Encontrarán dos tipos de traducciones

Mecánica

A partir de los raw en chino/japonés utilizo principalmente el traductor automático de google y me apoyo con dos traductores de caracteres en línea para entender mejor el texto y darle fluidez a la narración.

Por tanto la traducción NO es 100% fiel al texto original. Las frases coloquiales se pierden en la traducción, así que están adaptadas para que se entiendan en español, en lugar de optar por una traducción literal… aunque muchos lectores de danmei entiendan ya que “Tomar vinagre” es como en mandarín se refieren a “ponerse celoso”, prefiero poner “celos”, que entenderá la mayoría de los lectores (para evitar los innumerables pies de página explicando).

Del Inglés

Tengo un par de novelas que primero fueron traducidas al inglés por alguien más y yo las traduje al español (no con traductor automático). Ya que pasaron dos veces por la adecuación del texto para darle más fluidez, son menos fieles al texto original, pero contienen más modismos y se respetan las aclaraciones que incluyó la traductora en inglés a su versión.

Contacto

Para cualquier aclaración, siéntanse libres de dejar un comentario o escribir a mi correo.